Comunicação pra lá de intercultural

Padrão

Namorado é holandês, eu brasileira. Como ele não fala português, nem eu holandês, nos comunicamos em inglês.

Eu já estou morando na Alemanha há quase um ano novamente, por isso há várias palavras que eu não me lembro mais (ou nunca aprendi) em inglês, mas sei em alemão porque as ouço e uso com mais frequência aqui. Como namorado entende bastante alemão, eu jogo essas palavras (em alemão) no meio das frases em inglês e ele sempre acaba me entendendo. Ele, por sua vez, diz em holandês o que não sabe ou não se lembra em inglês e, como holandês e alemão são “parecidos”, eu quase sempre consigo fazer alguma correlação e entender o que ele quer dizer. Afinal, o objetivo é nos comunicarmos.

Mas tô tentando aprender um pouco de holandês, então de vez em quando uso uma ou outra coisa que já aprendi quando escrevo.  Daí que a comunicação entre nós dois é uma “mistureba” só, como no e-mail que acabei de mandar pra ele.

Frases que deveriam ser só inglês, viram isso aqui:

Amor, don’t forget to bring the “Fahrradpumpe” (alemão), the Stroopwafel (holandês) and the “Bohrmaschine” (alemão) on Friday. Slaap lekker (holandês). Te amo!

(Tradução: amor, não se esqueça de trazer a bomba de bicicleta, os biscoitos típicos da Holanda e a furadeira na sexta-feira. Durma bem. Te amo.)

Acho que nós dois deveríamos aprender esperanto. Afinal, já estamos no caminho, não?hehe

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s